Acerca de Die sterblich Verliebten
19 Sábado may 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
19 Sábado may 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
14 Lunes may 2012
Posted in Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
DE VERLIEFDEN
JAVIER MARÍAS
Meulenhoff, mayo de 2012
Zo begint De verliefden, de nieuwe roman van Javier Marías, over de verschrikkelijke nasleep van onze daden en de onlogische kracht van de liefde. Maria Dolz, hoofdpersoon en verteller, is gefascineerd door een echtpaar dat ze elke ochtend tegenkomt in het café waar ze ontbijt. De twee stralen geluk uit en ze geven haar een goed gevoel. Maar dan wordt Miguel, de man, ineens op straat doodgestoken en komt zijn vrouw, Luisa, lange tijd niet naar het café. Als ze er na een paar maanden toch weer is raken de twee vrouwen bevriend, en Maria leert ook huisvriend Javier kennen, op wie ze stapelverliefd wordt. Als ze Javier op een avond met iemand hoort praten begint ze zich af te vragen of hij te vertrouwen is. De hevige verliefdheid maakt plaats voor angst en ze vermoedt zelfs dat hij een rol speelde in de dood van zijn vriend Miguel.
De verliefden is een roman over de onmogelijkheid om de waarheid volledig te ontdekken, omdat die zo soepel met onze gedachten en emoties mee verandert.
14 Lunes may 2012
Posted in Cuentos, Ediciones extranjeras, Libros
OND NATUR
ELLER MED ELVIS I MEXICO
JAVIER MARÍAS
Gyldendal, 2012
Alt er Elvis’ skyld … sør for grensen i Mexico for å filme, med hele sitt følge har han, forfengelig som han er, insistert på at produsentene skaffer ham en ordentlig oversetter. Oversetteren må kunne kastiljansk, slik at de få replikkene hans kommer ut riktig. Men verken oversetteren Ruibérriz eller noen av de andre aner rekkevidden av denne jobben. En kveld fornærmer en full amerikaner en lokal kjekkas, og da kjekkasen vil vite hva som ble sagt, er det at Elvis selv slenger ut en enda mer uoversettelig replikk. På et øyeblikk er barkvelden snudd til en situasjon der oversetteren befinner seg i livsfare.
Til forskjell fra Marias’ nyere romaner er denne liten av omfang. Men tematisk – også her handler det om språk, identitet, anerkjennelse – er nok denne lille teksten i slekt med de senere romanene, bl.a. med trebindsverket Tu rostro mañana (2002–2007), med engelsk tittel Your Face Tomorrow (2004–2009). Dette verket er blitt sammenlignet med et av Europas sentrale romanverk, Marcel Prousts På sporet av den tapte tid.
01 Martes may 2012
18 Miércoles abr 2012
10 Martes abr 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos, Noticias
07 Sábado abr 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
17 Sábado mar 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Entrevistas, Libros, Los enamoramientos
“Der Verliebtheit gegenüber bin ich skeptisch”
Por Annika Müller
Neue Zürcher Zeitung, 15 de marzo de 2012
La entrevista completa en castellano
Ha explicado que después de haber terminado la trilogía Tu rostro mañana tuvo serias dudas de si volvería a escribir más novelas. ¿Qué es lo que ha hecho desaparecer estas dudas?
En realidad no han desaparecido, pese a que la existencia de Los enamoramientos parezca asegurar lo contrario. Nunca sé si va a haber otra novela, cuando termino una. Nunca lo he sabido, no tengo un “proyecto literario”, sino que me pongo ante la máquina sólo cuando tengo ganas, cuando algo me inquieta o perturba lo suficiente. Así sucedió con Los enamoramientos, y “resulta” que eso ha dado lugar a otra novela, cuando, en efecto, después de Tu rostro mañana estaba tan exhausto que dudé que tuviera algo más que añadir en el campo de la novela. Yo sigo creyendo que esta última es mi mejor novela, aunque lo que yo crea importa poco, claro está, y que todo lo que venga después estará a menor altura. Pero, dada la buena acogida de crítica y lectores a Los enamoramientos, es muy posible que esté equivocado.
En Los enamoramientos se expresan unas ideas muy pesimistas y casi cínicas del amor. (Algunas de las conclusiones de la lectura son que en el fondo todos somos sustitutos de alguien, que muchos nos emparejamos por comodidad, y que el amor en última instancia incluso nos puede convertir en asesinos.) ¿Tiene usted una visión algo oscura de este aspecto de la vida, o sólo la tienen sus personajes?
Comparto algunas de las visiones de los personajes, no todas. Pero sí, el enamoramiento suele verse como algo muy deseable y positivo. Lo es a menudo, pero también puede ser lo que active algunas de las peores actitudes del ser humano. Como los personajes, yo he visto a personas nobles y generosas comportarse de manera innoble y mezquina porque estaban enamoradas, algo que, además, parece justificar muchas conductas injustificables. Y también hay una tendencia, por parte de los enamorados, a pensar que el destino los ha unido, cuando quién nos toca en suerte (de quién nos enamoramos) depende a menudo de quién está libre, de quién se fija en nosotros, de dónde vivimos y de qué edad tenemos. Por eso se dice en la novela que eso –el emparejamiento amoroso– se parece mucho a una rifa o sorteo de feria al final del verano.
En una entrevista del año 2007 dijo que para usted sería difícil narrar con la voz de una persona de otro sexo y que sería casi un ejercicio acrobático. Sin embargo ha decidido contar la historia de Los enamoramientos desde el punto de vista de una mujer. ¿Por qué? ¿Ha sido un desafío tan grande como el que había imaginado?
Estoy acostumbrado a la primera persona desde 1986, y esta historia sólo podía contarla una mujer (si usted cambia de sexo a los personajes, comprobará que la historia sería del todo inverosímil). Así que me arriesgué. A la postre no resultó tan difícil como había imaginado. Los hombres y las mujeres nos diferenciamos en muchas cosas, pero no tanto a la hora de narrar. Y, al menos en mis novelas, narrar significa: contar, observar y reflexionar. Toda mi vida la he pasado cerca de mujeres que sabían hacer muy bien esas tres cosas. En el fondo sólo tuve que recordarlas. Y también, en algunos momentos, ponerme en su lugar e imaginar cómo me vieron a mí cuando tuve relación con ellas. Probablemente para algunas resulté mucho más enigmático e imprevisible de lo que, obviamente, nunca fui para mí mismo.
Uno de los temas de Los enamoramientos es la impunidad. Un tema muy polémico actualmente en su país. ¿Qué le parece la manera actual de juzgar el pasado?
La novela es pesimista y sombría en este aspecto, y refleja lo que creo que está pasando actualmente, no sólo en mi país. La mayor parte de la gente va aceptando que muchos delitos queden impunes, va considerando que los crímenes no le atañen, sobre todo los cometidos por los individuos poderosos, sean políticos o banqueros. En España hay una enorme tolerancia con la corrupción de los políticos, por ejemplo, sobre todo por parte de los votantes del Partido Popular, que eligen una y otra vez a individuos con toda la apariencia de ser corruptos. Ahora ha sido condenado el juez Garzón, de manera rara y sospechosa, y lo llamativo es cómo lo ha celebrado la derecha que hace unos años lo adoraba. ¿Por qué? Quizá porque Garzón estaba investigando la trama Gürtel, un caso masivo de corrupción de políticos de la derecha. Es muy desalentador sospechar que la justicia es cada vez menos independiente.
El año pasado se cumplieron cuarenta años de su primera novela, Los dominios del lobo. ¿Cómo ha evolucionado el proceso creativo desde la primera hasta la decimotercera novela?
La pregunta es demasiado amplia. Es como si me pregunta cómo ha evolucionado el muchacho de diecinueve años que publicó aquella primera novela hasta ser el maduro hombre de sesenta que soy ahora. No podría explicarle mi vida en una entrevista, ¿verdad? Tampoco querría.
En Los enamoramientos, al igual que en otras novelas suyas, encontramos citas de Macbeth. Algunas de sus novelas tienen títulos que ha tomado prestados de Shakespeare. ¿Qué significa Shakespeare para usted?
Para mí es una inspiración y un “fertilizador”. Muchos escritores rehúyen la relectura de los más grandes autores porque en cierto modo disuaden de escribir nada nuevo (“¿Qué hago yo llenando hojas, si ya existe esto?”). Shakespeare, a mí, por el contrario, me invita a escribir. Es tan misterioso a menudo, dejó tantas cosas sugeridas e inexploradas, abrió tantas bocacalles por las que no llegó a adentrarse, que por eso me resulta “fértil” y un acicate. Lejos de disuadirme, me incita a escribir.
¿Qué importancia tiene el trabajo como traductor para usted? ¿Se refleja esta faceta en su obra literaria?
Mucha importancia. Aprendí mucho traduciendo, cuando lo hacía. Y en cierto sentido me ha dejado en herencia una forma de trabajar. Yo corrijo mucho cada página –no, en cambio, la obra una vez acabada–, y el primer borrador de cada una me funciona un poco como me funcionaba el texto original en la traducción. Sólo que, claro está, al escribir tengo toda la libertad del mundo para añadir, suprimir o cambiar. Pero necesito tener un referente a partir del cual elaborar, como me sucedía con el original cuando traducía (ahora hace muchos años que no lo hago apenas).
¿Por qué ha decidido fundar su propia editorial, Reino de Redonda? ¿Qué criterios utiliza para elegir los libros que publica?
No sé por qué. Es un negocio más bien ruinoso. No hago números, es la única forma de que la pequeña editorial siga adelante (mientras el Reino no entre en bancarrota). Sólo publico dos o tres títulos al año, y el criterio es caprichoso. Recupero obras que me gustan y ya no se encuentran, o publico textos que nunca habían existido en español y que desde mi punto de vista merecen conocerse.
¿Cómo se convierte uno en el Rey de Redonda, la pequeña isla deshabitada que dio nombre a su editorial?
En mi caso, el anterior “rey”, Jon Wynne-Tyson, cansado de su cargo, quiso “abdicar” y me eligió a mí, porque en mi novela Todas las almas había hablado de esa bonita leyenda y porque era escritor (es un reino que no se hereda por la sangre, sino por la letra). Dudé un poco, pero la cosa me pareció tan novelesca que pensé: “¿Qué clase de novelista sería si no acepto que lo que parece ficticio entre en mi vida?”. Algún día tendré que nombrar a un “heredero”. Tendrá que ser escritor, eso seguro.
Usted utiliza máquina de escribir. ¿Qué tiene la máquina de escribir que no tiene el ordenador? ¿Cuántas cajas de manuscritos corregidos tiene en casa?
Estoy acostumbrado a escribir sobre papel. Cada versión de una página luego la corrijo a mano, hago mis tachaduras, mis cambios, pongo flechas, etc., y la vuelvo a teclear entera con las correcciones incorporadas. Así cuantas veces haga falta. En un ordenador el proceso sería distinto, a menos que imprimiera cada vez, y eso me parece absurdo. Me gusta escribir sobre papel, eso es todo. Antes tiraba cada hoja descartada, hasta que una amiga me dijo que eso podía ser valioso. Yo no lo creo, pero le regalé varios borradores de mis novelas. Ahora los guardo no sé muy bien para qué. Los borradores de Tu rostro mañana son millares de páginas, claro.
En Alemania se han vendido más de un millón y medio de ejemplares de Corazón tan blanco? ¿Cómo se explica el enorme éxito que tiene sus obras en el extranjero?
No tengo explicación para lo de Alemania, aparte de que Corazón tan blanco tuvo la suerte de merecer los elogios de Marcel Reich-Ranicki en su entonces muy popular programa de televisión. Pero en España no tengo queja tampoco. Los enamoramientos ha vendido ya 140.000 ejemplares, en un año muy malo económicamente, y en particular para el mercado del libro. Para mí ha sido una gran sorpresa. No tenía mucha fe en esta novela. Incluso dudé si publicarla, una vez terminada. En todo caso, en el extranjero no suelen intervenir factores “extraliterarios”, como sí los hay en el propio país, para cualquier escritor, yo creo (antipatías o simpatías, enemistades, rivalidades, envidias, manías). Por eso aprecio más cuando un libro mío gusta fuera: pienso que el gusto es más sincero y que no está condicionado por “turbiedades”.
En sus últimos libros, la narración siempre se desarrolla en primera persona. Eso hace que el lector tienda a confundir el autor con el narrador. Además, en todos sus libros el lector puede encontrar algunos paralelismos entre la vida real de Javier Marías y la vida de sus protagonistas. ¿Mezclar realidad y ficción es sólo un pequeño juego que se permite de vez en cuando o hay más de “no ficción” en su obra de lo que se puede pensar?
Uno a veces echa mano, para caracterizar a un personaje, por ejemplo, de lo que tiene más cerca, y lo que tengo más cercar soy yo mismo. Es así de sencillo. Debo decir que presto rasgos míos a los personajes más negativos u odiosos, casi nunca a los más positivos. No hay mucha “no ficción” en mis novelas. La mayor parte es ficción. Quizá todos los novelistas de todos los tiempos han recurrido a elementos de su vida o de su persona de vez en cuando, no es nada nuevo. La diferencia está en que antes se solía saber poco de los autores y de sus vidas, y ahora se sabe demasiado. Pero no creo que en mis novelas haya más del autor de lo que hay de Cervantes en el Quijote o de Dickens en sus obras.
En una conferencia pública en el Instituto Cervantes ha hablado sobre las diferencias entre escribir artículos y escribir novelas. Ha mencionado que a veces hay más realidad en la ficción que en sus artículos. ¿Cómo es eso posible?
No recuerdo eso. Hace muchos años (unos diecisiete) que no acepto invitaciones de los Institutos Cervantes, ni del Ministerio de Cultura, ni de nada oficial o estatal de mi país. Lo que sí he dicho hace poco es que uno es más verdadero y más sincero en la ficción que en los artículos de prensa. En estos últimos uno intenta “ayudar”, no ser demasiado pesimista, no desalentar en exceso al lector de prensa, es decir, uno es en ellos un ciudadano que se dirige a sus conciudadanos, con cierta responsabilidad. En las novelas el ciudadano no entra ni sale, no es uno quien habla con su propio nombre, y en ellas se puede permitir mostrar las cosas tal como verdaderamente cree que son, o decirlas a través de las reflexiones del narrador o de los personajes. Si lee usted a Proust, verá lo cruel y desolador que es a veces, y también lo verdadero que resulta: uno lo reconoce, uno lo ve al leerlo. Por fortuna, para la vida diaria uno procura olvidarse de lo que en la ficción ha visto y ha sabido. Lo contrario sería bastante insoportable en ocasiones.
¿Está actualmente trabajando en una nueva novela?
Estoy dándole vueltas a una idea, a una posible historia. He escrito algunas líneas, sólo líneas. Veremos si lo que me ronda la cabeza se condensa lo bastante para convertirse en nueva novela. Posiblemente, pero yo soy muy lento en mis comienzos. Y siempre muy inseguro, en mis inicios, en mis desarrollos y en mis finales. Una maldición, esa inseguridad que, en lugar de disminuir, sólo aumenta con la experiencia y los años.
ANNIKA MÜLLER
Crítica
13 Martes mar 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Entrevistas, Libros, Los enamoramientos
“Liebe wird überschätzt”
Entrevista por Annika Müller.
Die Welt, 11 de marzo de 2012
Crítica
Spannende Reflexionsathletik
10 Sábado mar 2012
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
Susanne Lange über ihre Arbeit als Übersetzerin
Entrevista con Paul Ingendaay en Frankfurter Allgemeine Zeitung
Marías: Gar nicht schön, verliebt zu sein
Für Javier Marías ist die Liebe sterblich
Javier Marias als Alltagsphilosoph
Die Wahrheit ist nie klar
Die sterblich Verliebten
Hauptsache weiterwursteln
Die Liebe wird gewesen sein
Für andere Ohren
Javier Marías: Mit einem Paukenschlag zurück
Gehobener Psychothriller: “Die sterblich Verliebten”
Javier Marías: Gibt es Liebe auch nach dem Tod?
23 Jueves feb 2012
Posted in Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos
DIE STERBLICH VERLIEBTEN
JAVIER MARÍAS
Traducción de Susanne Lange
Susanne Lange über ihre Arbeit als Übersetzerin
Traducción al alemán de Los enamoramientos
16 Viernes dic 2011
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras, Libros
18 Viernes nov 2011
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras, Libros
Javier Marías writes stories that are playful and macabre – he’s a sort of mid-point between Borges and Roald Dahl. In the title story, a couple, on holiday in Minorca, spend their days gawping at another couple, a fat man and his beautiful girlfriend. The fat man spends his whole time filming the woman’s perfect, near-naked body. Later, he explains his reason for doing so; it’s chilling and sick. In another story, a man tells us about the only time his wife satisfied him sexually; it coincided with a period when he was under pressure to disinter, and then cremate, his dead father.
WILLIAM LEITH
London Evening Standard, November 10, 2011
08 Martes nov 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros
08 Martes nov 2011
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras, Libros
Mirroring, ghosts, and doubles are all present in these haunting short stories by the celebrated Spanish author Javier Marías.
He asks for the reader’s kindness towards “The Life and Death of Marcelino Iturriaga” as it was written when he was 14 – but this is disingenuous on his part as it is a wonderful short story about a man talking after his death. Marías’s narrators are usually male and experiencing some kind of identity crisis. In the title story, a man films his beautiful young girlfriend every day on the beach, while she preens herself in a mirror; in “Gualta”, a man spots his double and instantly loathes him; in “A Kind of Nostalgia Perhaps”, an old woman waits for the ghost of a national hero. Superb.
LESLIE MCDOWELL
The Independent, November 6, 2011
While the women are sleeping
Marías’s acclaimed trilogy, Your Face Tomorrow, earned him comparisons to Proust. This collection of ten short stories, a less monumental affair, spans the author’s writing career, including a precocious ghost story he penned at the age of 14.
This entry, “The Life and Death of Marcelino Iturriaga”, is set in the streets of gloomy Franco-era Madrid and, like other stories in the collection, displays Marías’s affinity for the mildly macabre.
While some period pieces such as “Lord Rendell’s Song” dabble with English Gothic, others, like the title story, trade in a modern currency of voyeuristic videos and depilated beauties.
Translator Margaret Jull Costa has done noble battle with some of Marías’s more demanding sentences.
EMMA HAGESTADT
The Independent, November 4, 2011
01 Martes nov 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros
INTERPRETI DI VITE
JAVIER MARÍAS
Traduzione di Glauco Felici
L’Arcipelago Einaudi nº 185
Einaudi, 2011
L’universo creato da Javier Marías per accogliere le vicende del suo narrare, in particolare del recente e fondamentale romanzo in tre volumi Il tuo volto domani, ospita spesso le attività di servizi segreti, la cui peculiarità più inquietante è saper interpretare le vite dei soggetti che ricadono sotto la loro attenzione, famosi o sconosciuti che siano. Qui sono riuniti tre di quei ritratti, che consentono di cogliere come le tecniche d’interpretazione siano diverse, ma lo scopo finale – conoscere, giudicare, prevedere per controllare e semmai coartare – sia pur sempre unico: un esercizio di stile che fa cogliere grandezze e miserie di tre personaggi molto noti come Silvio Berlusconi, Michael Caine e Lady Diana.
19 Martes jul 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Los enamoramientos, Noticias
El autor español firma nuevos contratos con Penguin y Hamish Hamilton
Hamish Hamilton ha adquirido la nueva novela del galardonado autor español Javier Marías, Los enamoramientos, por una cantidad de cinco cifras, mientras Penguin Modern Classics se hace con siete títulos de su fondo, en un contrato simultáneo, asímismo de cinco cifras.
[Hasta ahora, los únicos autores de lengua española que el catálogo de Penguin Modern Classics tenía incorporados eran García Lorca, Borges, Neruda, Paz y García Márquez. En esta prestigiosa colección de clásicos modernos figuran escritores como Proust, Nabokov, Scott Fitzgerald, Camus, Virginia Woolf, Orwell, Evelyn Vaugh, Rilke, Capote, Ford Madox Ford, Freud, Yeats y Joyce, entre otros.]
Marías nació en Madrid en 1951, y su obra de ficción ha sido traducida a 40 lenguas y publicada en 50 países. Corazón tan blanco, que obtuvo el premio IMPAC en 1997, ha vendido dos millones de ejemplares en todo el mundo, según Penguin. La edición de Los enamoramientos de Hamish Hamilton aparecerá a principios de 2013, traducida por Margaret Jull Costa. El director editorial, Simon Prosser, adquiere los derechos para el reino Unido y la Commonwealth, excluyendo Canadá, a través de la agencia de Barcelona Casanovas&Lynch. El editor ha dicho que la nueva novela de Marías trata del estado de enamoramiento, de la imposibilidad de conocer nunca la verdad, sobre todo la de nuestros propios pensamientos. El director editorial de Hamish Hamilton, Simon Prosser, añadió: “No podría sentirme más feliz con la contratación de ningún otro escritor vivo. Javier Marías es lo que aparece tan rarísima vez: un autor que ha inventado un nuevo lenguaje para la escritura de ficción”.
Al mismo tiempo, Adam Freudenheim, editor de Penguin Classics, ha comprado los derechos para el Reino Unido y la Commonwealth, excluyendo Canadá, de los siguientes siete títulos de su fondo, también a través de María Lynch: Todas las almas, Corazón tan blanco, Mañana en la batalla piensa en mí, Negra espalda del tiempo, Cuando fui mortal, El hombre sentimental y Vidas escritas, que serán publicados a primeros de agosto de 2012 en la colección Penguin Modern Classics. Vidas escritas fue publicado anteriormente por Canongate, y el resto por Vintage, de Random House.
Freudenheim ha declarado: “Llevo mucho tiempo siendo fan de Javier Marías, de modo que es un privilegio poder publicar buena parte de su obra, tan original como altamente disfrutable, en Penguin Modern Classics”.
CHARLOTTE WILLIAMS
The Bookseller, 8 de julio de 2011
10 Domingo jul 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros, Los enamoramientos, Noticias
New Marías for HH, as Penguin scoops backlist
Hamish Hamilton has acquired award-winning Spanish author Javier Marías’ new novel, The Infatuations with a five-figure advance, with Penguin Modern Classics scooping seven titles from his backlist in a simultaneous deal also worth five figures.
Marías was born in Madrid in 1951, and his fiction has been translated into 40 languages and published in 50 countries. A Heart So White, which scooped the IMPAC Award in 1997, has sold two million copies worldwide, according to Penguin.
Hamish Hamilton’s edition of The Infatuations will be released in early 2013, translated by Margaret Jull Costa, with publishing director Simon Prosser acquiring UK and Commonwealth rights, excluding Canada, through Maria Lynch at Barcelona-based agency Casanovas & Lynch. The publisher said The Infatuations is about the state of being in love, and the impossibility of ever knowing the truth, especially about our own thoughts. Hamish Hamilton publishing director Simon Prosser said: “I couldn’t be happier taking on any other living author. Javier Marías is that rarest of things: a writer who has invented a new language for the writing of fiction.”
Meanwhile, Penguin Classics publisher Adam Freudenheim bought UK and Commonwealth rights, excluding Canada, to the seven backlist titles, again through Lynch. The titles are All Souls, A Heart So White, Tomorrow in the Battle Think On Me, Dark Back of Time, When I was Mortal, The Man of Feeling and Written Lives, which will be published at the beginning of August 2012 as Penguin Modern Classics. Written Lives was previously published by Canongate, with the other titles lately with Vintage at Random House.
Freudenheim said: “I’ve long been a fan of Javier Marías, so it’s a privilege to be able to publish so much of his original, highly enjoyable ouevre in Penguin Modern Classics.”
CHARLOTTE WILLIAMS
The Bookseller.com, July 8, 2011
09 Sábado jul 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros
YOUR FACE TOMORROW. VOLUME THREE. POISON, SHADOW AND FAREWELL
Javier Marías
Translation by Margaret Jull Costa
New Directions Paperback, June 2011
07 Sábado may 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros
01 Domingo may 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Libros
09 Miércoles feb 2011
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras
02 Miércoles feb 2011
Posted in Ediciones extranjeras, Noticias
La traducción al inglés de la poesía de Francisco de Quevedo, por Christopher Johnson, y la de el último volumen de la trilogía de Javier Marías Tu rostro mañana. -Veneno, sombra y adiós-, por Margaret Jull Costa, han recibido en Londres el premio de traducción Valle Inclán 2010.
La Sociedad de autores británica ha repartido en esta edición las 2.000 libras del galardón (2.300 euros) entre la “precisa, poética y creativa” traducción de Johnson y la versión inglesa del volumen final de la “trilogía épica del que quizás es el mejor escritor contemporáneo español”.”Marías ha llegado a señalar que prefiere la edición inglesa al original”, apuntaron los organizadores del premio, cuyos ganadores fueron desvelados hoy en la sede del Instituto Cervantes de Londres.
Jull había recibido el mismo galardón en dos ocasiones, 2006 y 2009, por su trabajo en la traducción del primer libro de la trilogía de Marías, Fiebre y Lanza, y en la de la novela de Bernardo Atxaga El hijo del acordeonista. La traductora ha vertido al inglés a numeroso autores portugueses, españoles y latinoamericanos, entre ellos Fernando Pessoa y José Saramago.
El otro premiado este año es actualmente profesor asociado de Literatura Comparada en la Universidad de Harvard (EEUU), y se le considera un especialista en literatura moderna, retórica y teoría de la traducción. Además del trabajo con la poesía de Quevedo, Johnson ha traducido obras del alemán Heinrich Heine y es autor de Hipérboles: La retórica del exceso en la literatura y el pensamiento barrocos.
EFE, 31 de enero de 2011
26 Domingo dic 2010
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras, Noticias
WHILE THE WOMEN ARE SLEEPING, by Javier Marías. Translated by Margaret Jull Costa (New Directions, $21.95.) Tales that reveal, by violence, magic or chance, that we all have a place “in the order of dying.”
Having sneaked out of the hotel bed where his wife is sleeping to sit by a pool where a stranger relates a plan to kill his girlfriend before she grows old, the narrator of the title story in Marías’s collection glances nervously back to his own balcony, as if half-suspecting himself of murder. In another story, a soldier returns from war to see his wife strangled by a man who looks exactly like him. Like many of Marías’s narrators, these men are observers whose instinct when confronted with mortal danger is to stand and ruminate. In much of his short fiction, Marías — a Spaniard who spent his 20s translating classics by Conrad and Nabokov, among others — relies on occult devices like doppelgängers and ghosts to remind us of the life-or-death stakes. Other stories, including one in which a butler must dispose of an infant’s corpse, cast their own spells. Few of these tales rise to the level of Marías’s longer works (most of them also adeptly translated by Costa), which build up suspense by punctuating long passages of erudition with moments of brutal violence. But some are quite good on their own terms. Whether by violence, magic or coincidence, they reveal, as one character observes, that “we all have our place in the order of dying.”
JASCHA HOFFMAN
The New York Times, Sunday Book Review, December 24, 2010
22 Miércoles dic 2010
Posted in Críticas, Ediciones extranjeras
TLS Books of the Year 2010
One of the events of the past year was the appearance in English of Poison, Shadow, and Farewell, the final volume of Javier Marías’s trilogy Your Face Tomorrow, again translated from Spanish by the amazing Margaret Jull Costa (Vintage). In a previous TLS Books of the Year, Margaret Drabble wrote, “We wait uneasily for volume three”. Both attentiveness and foreboding were, it turns out, superbly justified.
JOHN ASHBERY
The Times Literary Supplement, December 1, 2010
21 Martes dic 2010
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras
03 Viernes dic 2010
Posted in Críticas, Cuentos, Ediciones extranjeras, Entrevistas
WHILE THE WOMEN ARE SLEEPING
JAVIER MARÍAS
Translator: Margaret Jull Costa
New Directions
Javier Marías Fantasizes ‘While the Women Are Sleeping’
18 Jueves nov 2010
Posted in Cuentos, Ediciones extranjeras, Libros
Etiquetas
WHILE THE WOMEN ARE SLEEPING
Javier Marías
Translated by Margaret Jull Costa
Chato & Windus 2010, London
CONTENTS